Friday, August 8, 2014

I Am Your Silence





 Géza Bereményi: I am your silence

I'll say now what I am and what I'm not for you.
Should you expect a nice song about you,
don't: I won't be your praising song,
what else can I be: only silence to you.

This is a good word: I am silence, your silence.
If you like me this way, I can stay
You can sit, with no praising verse,
no sign, no flame, just sky-high silence.

And I continue with what I am and what I'm not for you,
if you expected flame, that I cannot be,
lean over me, see, I am only ash,
you can only predict the future from me.

Now I've said what I am what I'm not for you,
if you expect a nice song about you,
don't: I won't be your praising song,
what else can I be: only silence to you. 



Bereményi Géza:
Csönded vagyok

Most elmondom, mid vagyok, mid nem neked.
Vártál ha magadról szép éneket,
dicsérő éneked én nem leszek,
mi más is lehetnék: csak csönd neked.

E szó jó: csönd vagyok, csönded vagyok.
Ha rám így kedved van maradhatok,
ülhetsz csak tűrve, hogy dal nem dicsér,
se jel, se láng csak csönd, mely égig ér.

S folytatom mid vagyok, mid nem neked,
ha vártál lángot, az nem lehetek,
fölébem hajolj, lásd hamu vagyok,
belőlem csak jövőd jósolhatod.

Most elmondtam mid vagyok, mid nem neked.
Vártál ha magadról szép éneket,
dicsérő éneked én nem leszek,
mi más is lehetnék: csak csönd neked.

Saturday, July 26, 2014

Attila József: Without knocking



 Attila József: Without knocking


If I become fond of  you, you can come into my room without knocking,
but think about it carefully,
I will lay you down on my pailliasse, the rustling straw sighs with dust.

I will bring in fresh water for you in a pitcher,
will wipe your shoes, before you leave,
nobody disturbs us here,
bent over, you can leisurely mend our clothes.

The silence is deep, I talk to you,
if you are tired I will let you sit down on my only chair,
if you are warm, you can take off your tie, your collar,
if you are hungry, you'll get a clean paper as a plate, and when there is
something else, leave some for me, I am always hungry, too.

If I become fond of you, you can come to me without knocking,
but think about it carefully,
it would hurt me if you then avoided me for a long time.




JÓZSEF ATTILA: KOPOGTATÁS NÉLKÜL
Ha megszeretlek, kopogtatás nélkül bejöhetsz hozzám,
de gondold jól meg,
szalmazsákomra fektetlek, porral sóhajt a zizegő szalma.
A kancsóba friss vizet hozok be néked,
cipődet, mielőtt elmégy, letörlöm,
itt nem zavar bennünket senki,
görnyedvén ruhánkat nyugodtan foltozhatod.
Nagy csönd a csönd, néked is szólok,
ha fáradt vagy, egyetlen székemre leültetlek,
melegben levethesz nyakkendőt, gallért,
ha éhes vagy, tiszta papirt kapsz tányérul, amikor akad más is,
hanem akkor hagyj nékem is, én is örökké éhes vagyok.
Ha megszeretlek, kopogtatás nélkül bejöhetsz hozzám,
de gondold jól meg,
bántana, ha azután sokáig elkerülnél.
1926. ápr.

Sunday, July 20, 2014

Attila József: Without hope (a fragment)

Attila József: Without hope (a fragment)

My heart sits on the branch of nothing,
its small body shivering silently,
the stars gathering around it gently,
watching it, watching it.

 A semmi ágán ül szivem,
kis teste hangtalan vacog,
köréje gyűlnek szeliden
s nézik, nézik a csillagok.

Sunday, June 29, 2014

Every good translation comes to an end

Finishing a translation is always a big relief - I DID IT! And WITHIN the deadline!, but this time it is definitely combined with a sense of loss. The presence of Alma, Henry - yes, we are on first name basis now - Ambrose, Tomorrow Morning, Hanneke de Groot, Prudence, Reverend Welles, the Hiro contingent, Roger, the dog, Uncle Dees, and all the others - became such a significant part of my day, that they will all be sorely missed.

On the other hand, sending in a translation means that soon a lot of readers can welcome these characters into their lives, and I hope they will love them as much as I did.

Friday, June 13, 2014

One book leads to another

What I really appreciate about being a literary translator is that I never really know where my next assignment would lead me. For No One You Know (by Michelle Richmond) I had to dive into Fermat's last theorem - just to be able to translate a sentence that was like Greek and Chinese combined to me. For Against All Enemies (by Tom Clancy) I was leafing through assault rifle catalogues and for the Confessions of Catherine de Medici I was contemplating the prophecies of Nostradamus.
And now, because of The Signature of All Things, I am finally reading The Origin of Species.
It is longer - and more enjoyable - than I expected....And as an added bonus I also got the Voyage of the Beagle from the library.

Tuesday, June 3, 2014

High on words

I am such a sucker for exquisite words, so translating The Signature of All Things by Elizabeth Gilbert is like being on a constant high.

Helice. Ignomity. Insouciance. Inveigle. Unguent. Supercilious. Woebegone. Discomfiture. Scrivener. Mawkish. Sarsaparilla. Gallimaufry. Milliner. Salutrious. Thimbleful. Erudite. Stevedore. Prurient. Compendium. Innocuous. Antediluvian. Travertine. Temerity. Accretion. Marauder. Impecuniuous. Deuce. Ebullient. Halcyon. Torpid. Raiment. Thaumaturge. Lackadaisical. Arbalest. Marplot. Mandrake. Salcious. Audacious. Remonstrance. Languorous. Louche. Duplicitious. Quim.
Mackerel-backed shaver. Jack-weighted hob. Prick-fed donkey. Dunderhead.
Useful little fingerstink.